
La Biblia parece ahora subida de tono para un grupo de conservadores estadounidenses que se ha propuesto depurar las sagradas escrituras de sus "influencias" liberales a través de una página web que imita a la Wikipedia.
Los creadores de Conservapedia.com pusieron en marcha un proyecto denominado Conservative Bible Project con el que pretenden interpretar a su manera el Antiguo y el Nuevo Testamento con la colaboración de los internautas y siguiendo unos principios básicos recogidos en el portal.
La Biblia guarda "escasa precisión con su lenguaje original y con el lenguaje moderno", se dice en esta web en la que se pide ayuda para volver a traducir palabra por palabra una popular edición del siglo XVII y erradicar términos como "camarada" o el pasaje de la mujer adúltera del evangelista Juan.
En aquel relato se contaba como unos fariseos llevaron ante Jesucristo a una esposa que había sido infiel a su marido con la intención de lapidarla y cómo éste consiguió disuadirlos con la conocida frase de "quien esté libre de pecado que tire la primera piedra".
Estos reformistas apuestan por explicar las parábolas de asuntos económicos con "su completo significado de libre mercado" y evitar las referencias "unisex" que "mutilan la masculinidad del cristianismo".
El objetivo último de este proyecto será convertir su revisada Biblia en la herramienta de estudio de la religión para niños y también un libro de referencia para cursos en departamentos de Política de centros educativos superiores
"Esto desacreditaría el perverso e hiriente mito de que Jesús habría sido políticamente liberal hoy en día", se afirma.
Los editores de Conservapedia manifiestan su interés en ser precisos por lo que consideran que habría que evitar bajar el nivel intelectual de las sagradas escrituras y aceptar "la lógica del cielo y el infierno sin menospreciarlos" así como llamar a Dios como "Señor" en lugar de "Jehová" o "Yavé".
"Los liberales se opondrán a este esfuerzo pero tendrán que leer la Biblia para criticar esto y eso abrirá sus mentes", declaran los responsables de la web que dividen su plan en dos fases.
"En la primera etapa, la traducción podría centrarse en la mejora de los términos y por tanto se describiría como una traducción conservadora palabra por palabra. Si se desea una mayor libertad interpretativa, entonces una versión conservadora de 'pensamiento por pensamiento' se generaría en una segunda etapa", explican.
Así consideran que se producirá un "necesario" saneamiento ideológico de los escritos en los que sobran versos de la Pasión de Jesucristo como "Padre, perdónalos porque no saben lo que hacen" recogido en el evangelio de Lucas y que según ellos "no aparece en los manuscritos más auténticos".
No hay comentarios:
Publicar un comentario